<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Tedi Papavrami - Journal Zebuline</title>
	<atom:link href="https://journalzebuline.fr/tag/tedi-papavrami/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://journalzebuline.fr/tag/tedi-papavrami/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Jun 2026 08:06:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/journalzebuline.fr/wp-content/uploads/2022/08/cropped-LOGO512SITE-4-e1659637379402.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Archives des Tedi Papavrami - Journal Zebuline</title>
	<link>https://journalzebuline.fr/tag/tedi-papavrami/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">209690185</site>	<item>
		<title>Traduire, interpréter</title>
		<link>https://journalzebuline.fr/traduire-interpreter/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traduire-interpreter</link>
					<comments>https://journalzebuline.fr/traduire-interpreter/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anne-Marie Thomazeau]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2026 08:05:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[On y était]]></category>
		<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Bouches-du-Rhône]]></category>
		<category><![CDATA[Festival]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Marseille]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[Provence]]></category>
		<category><![CDATA[Saison Méditerranée]]></category>
		<category><![CDATA[Tedi Papavrami]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://journalzebuline.fr/?p=137269</guid>

					<description><![CDATA[<p>On connaissait Tedi Papavrami comme violoniste de renommée internationale&#160;: né à Tirana, en Albanie, enfant prodige formé par son père puis au Conservatoire de Paris où il décroche un Premier Prix à quinze ans, il a construit une carrière internationale sur les plus grandes scènes du monde. On sait moins que l’homme est aussi, depuis [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://journalzebuline.fr/traduire-interpreter/">Traduire, interpréter</a> est apparu en premier sur <a href="https://journalzebuline.fr">Journal Zebuline</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph">On connaissait <strong>Tedi Papavrami</strong> comme violoniste de renommée internationale&nbsp;: né à Tirana, en Albanie, enfant prodige formé par son père puis au Conservatoire de Paris où il décroche un Premier Prix à quinze ans, il a construit une carrière internationale sur les plus grandes scènes du monde. On sait moins que l’homme est aussi, depuis plus de vingt ans, le traducteur de l&rsquo;œuvre de l’immense Ismaïl Kadaré, écrivain sous la dictature d&rsquo;Enver Hoxha, exilé en France en 1990, lauréat du Man Booker International Prize en 2005, quinze fois cité pour le Nobel.</p>



<p class="wp-block-paragraph">C&rsquo;est par l&rsquo;intermédiaire de son père, ami et grand lecteur de Kadaré, que le jeune musicien découvre l’auteur albanais. Un été, presque par jeu, il commence à traduire quelques-unes de ses nouvelles. La passion s&rsquo;installe. Depuis les années 2000, il succède à Jusuf Vrioni – le grand traducteur historique –, signant notamment <em>L&rsquo;Accident</em>, <em>L&rsquo;Entravée</em>, <em>La Poupée</em> ou <em>Matinées au café Rostand</em>.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Travail de l’ombre</mark></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Avant de prendre la parole, Papavrami a saisi son violon pour offrir au public la <em>Chaconne </em>de Bach&nbsp;mettant en lumière le paradoxe entre les deux activités. Lorsqu’il interprète, le musicien est souverain : il s&rsquo;approprie la partition, y impose sa patte, son tempo, sa sensibilité. À l&rsquo;issue d&rsquo;un concert, c&rsquo;est lui que le public acclame. Souriant, Papavrami témoigne que même lorsqu’un compositeur contemporain est dans la salle, on l&rsquo;invite seulement à saluer à la fin.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le traducteur, lui, doit faire le chemin inverse : son talent se mesure à sa capacité à disparaître, à restituer une voix sans jamais s&rsquo;y substituer. Ce travail de l&rsquo;ombre exige patience, écoute et rigueur&nbsp;: trouver le mot juste, saisir une nuance, comprendre non seulement une langue mais tout un imaginaire – imaginaire que l’IA qui menace le métier de traducteur ne parviendra jamais à restituer. Pour Papavrami, l’imaginaire de Kadaré est aussi le sien : celui d’une terre quittée brutalement à l’âge de onze ans.</p>



<pre class="wp-block-verse">ANNE-MARIE THOMAZEAU<br><br>La rencontre s’est déroulée le <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">19 juin</mark></strong> à l’Alcazar, Marseille.</pre>



<pre class="wp-block-verse"><strong>Une programmation à découvrir jusqu’en octobre<br></strong>Après cettepremière rencontre, le temps fort <em>La traduction en coulisse</em> se poursuit jusqu’au 24 octobre. Dans quelques jours c’est Khaled Osman qui viendra parler le 26 juin de son travail autour de l’œuvre de Naguib Mahfouz, auteur égyptien lauréat du prix Nobel. La suite se passe à l’automne avec Dominique Vittoz qui a traduit 24 livres de l’auteur italien Andrea Camilleri. Des ateliers d’initiation à la traduction littéraire (arabe, turc, grec) sont également au programme.</pre>



<p class="wp-block-paragraph">Retrouvez nos articles <a href="https://journalzebuline.fr/category/on-y-etait/"><em>On y était</em> ici</a></p>
<p>L’article <a href="https://journalzebuline.fr/traduire-interpreter/">Traduire, interpréter</a> est apparu en premier sur <a href="https://journalzebuline.fr">Journal Zebuline</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://journalzebuline.fr/traduire-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">137269</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
